Redewendungen, englisch

Aus CreaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 102: Zeile 102:
 
===W===
 
===W===
 
* "walk you talk" - "lebe das, wovon Du erzählst" * auch Sinne von: "Rede nicht nur von bzw. über etwas, sondern verwirkliche es auch"
 
* "walk you talk" - "lebe das, wovon Du erzählst" * auch Sinne von: "Rede nicht nur von bzw. über etwas, sondern verwirkliche es auch"
* "We reap what we sow" - wörtlich: "wir ernten was wir säen" * i.S.v.: "Wie man in den Wald hineinruft, so tönt es heraus."
+
* "We reap what we sow" - wörtlich: "wir ernten was wir säen" * i.S.v.: "Wie man in den Wald hineinruft, so tönt es heraus"
 
* "While we're at it" - i.S.v.: "Wo wir gerade dabei sind ..."
 
* "While we're at it" - i.S.v.: "Wo wir gerade dabei sind ..."
* "Who's the brain behind this?" - "Wessen Idee ist/war das?"
+
* "Who's the brain behind this?" - "Wessen Idee ist/war das?" * ''ursprünglich eine neutrale Bedeutung - oft aber auch ironisch-negativ gebraucht i.S.v. "wer hat das denn nur verzapft"''
  
 
===X,Y===
 
===X,Y===

Version vom 25. November 2022, 03:14 Uhr


Auf 1 Blick

Die nachfolgenden Redewendungen finden sich im angloamerikanischen Sprachgebrauch Fahne UK-120px.png / Fahne US-120px.png als umgangssprachlich gebräuchliche Ausdrücke im Kontext von Alltagsleben und Business wie auch hin und wieder speziell im Zusammenhang mit angewandter Kreativität wieder - und bedeuten auf deutsch:

Phrases: The following phrases/ idioms related to colloquial language as well as to business situations and to applied creativity are in use in the angloamerican language - and have these meanings:

Anmerkung: Diese Übersicht dient als eine erste Hilfe z.B. für das Leseverständnis von Texten bzw. das Hörverständnis in Sitzungen ("passiver Gebrauch"). Für den tiefergehenden, differenzierten "aktiven Gebrauch" (z.B. beim Verfassen eigener emails, Abhandlungen u.dgl.m.) empfehlen wir eine vertiefte Recherche (z.B. mit Hilfe des online-Wörterbuchs leo.org).

-

A

  • "and they lived happily ever after" * i.S.v. "und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute"
  • "an idle brain is the devil's workshop" - "Müßiggang ist aller Laster Anfang" * weiterhin auch: "the devil finds work for idle hands to do"
  • "a walk in the park" - "das wird ein Spaziergang" * i.S.v. "das wird einfach werden"; s. auch "piece of a cake"

B

  • "(to) be out of the wood" - wörtlich: "aus dem Wald heraussein" * i.S.v.: "aus dem 'Gröbsten' heraus sein" (oft als Negation gebräuchlich i.S.v. "wir sind noch nicht aus dem Gröbsten heraus")
  • "(to) be stuck between a rock and a hard/bold place" - wörtlich: "feststecken zwischen einem Felsen und einem starren Platz" * i.S.v.: Zwickmühle * ebenso: "to be caught between the devil and the deep blue sea"

C

D

  • "dare to dream" - oft gebraucht i.S.v. "träum weiter"
  • "Don't count your chickens before they hatch" - "nicht die Kücken zählen, bevor sie geschlüpft sind" * i.S.v. "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben"
  • "Down but not out" - wörtlich "unten aber nicht draußen" * i.S.v.: "noch ist Polen nicht verloren" ("noch ist nicht alle Hoffnung vergebens"), "eine Schlacht verloren, aber nicht den Krieg"
  • "Down on ones luck" - i.S.v. "eine Pechsträhne haben"

E

  • "eyes on the prize" - wörtlich: "Augen auf die Belohnung" * i.S.v.: "das Ziel nicht aus den Augen lassen", fokussiert bleiben

F

  • "fire away" * i.S.v.: "rede weiter/ fahr fort"
  • "first step first" - wörtlich: "Zuerst der erste Schritt" * i.S.v.: "eins nach dem anderen"

G

  • "(to) get the show on the road" - "eine Sache zum Laufen bringen" * i.S.v. "etwas umsetzen/ fertigbringen"

H

  • "hit the road" - i.S.v. "mach Dich vom Acker", "hau ab", "zieh Leine"
  • "hot potato" - i.S.v. "heißes Eisen"

I

  • "in a nutshell" - wörtlich: "in einer Nußschale" * sinngemäß: "zusammengefasst", "In aller Kürze", "auf einen Blick", "kurz und bündig"
  • irl (Abkürz. für "in real life") - "im richtigen Leben" (i.S.v. "im realen/ wirklichen Leben")
  • "(s.th.) is not up to much" * i.S.v. "(etw.) ist nicht das Gelbe vom Ei"
  • "it's not over till the fat lady sings" - i.S.v. "Es ist noch nicht aller Tage Abend" * auch: "The evening crowns the day"
  • "it's X-time" (eg. X = ideation) * i.S.v. "es ist X-Zeit (z.B. i.S.v. "an der Zeit, um Ideen zu entwickeln")

J

  • "just my 2 (5) cents" - wörtlich: "nur meine 2 (5) Cent * oft gebraucht i.S.v. "meine ganz bescheidene Meinung zu einem bestimmten Thema" oder auch "mein bescheidener Beitrag dazu"

K

L

  • "let's talk turkey" - "lass uns Klartext reden"
  • "life is not a pony farm" - "das Leben ist kein Ponyhof" * i.S.v. "das Leben besteht nicht nur aus den Sonnenseiten"

M

  • "(to) make a point" - "ein Argument anbringen", "seine Meinung durchbringen"
  • "(to) make a good point" - "auf etwas Wichtiges hinweisen"

N

  • "not the brightest ball/candle at the christmas tree" - "nicht die hellste Kugel/Kerze am Weihnachts-Baum" * i.S.v. "er/sie ist nicht gerade der/die Klügste"
  • "now we are talking" - i.S.v.: "jetzt fangen wir an, uns zu verstehen/ die gleiche Sprache zu sprechen"

O

  • "out of the sudden" - i.S.v.: "urplötzlich", "aus heiterem Himmel" * "sudden": Substantiv zu "suddenly"

P

  • "piece of a cake" - wörtlich: "ein Stück vom Kuchen * s. "a walk in the park"
  • POV (für: "point of view") - (persönliche/r) Standpunkt/ Sichtweise/ Meinung/ Erzählperspektive
  • "(to) pull the plug (on s.th.)" - den Stecker ziehen * auch i.S.v. "jmd./etw. den Hahn zudrehen" (z.B. 'Mittel einstellen', 'entlassen', 'beenden')
  • "(to) put s.o. in his/her place" - "jmd. in die Schranken weisen" - s. auch: "to tell s.o. his/her limits"
  • "(to) put s.o. in the driving/drivers seat" - "jmd. die Führungsrolle (bei etwas) zuweisen"

Q

R

  • "Rome wasn't built in a day" - "Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden" * i.S.v. "Geduld haben", "Eile mit Weile"
  • "rumor has it" - "es geht das Gerücht um" * i.S.v.: "Man munkelt" / "Man spricht davon"

S

  • "switching gear" - einen anderen Gang einlegen * i.S.v. "einen Zahn zulegen"

T

  • "That's a bit fishy" - "das ist ein bisschen anrüchig" * i.S.v. "das ist mir nicht ganz geheuer"
  • "that's not my cup of tea * i.S.v. "Das ist nicht mein Fall"/ "Das liegt mir nicht so"
  • "the jury is still out" - "die Jury ist noch draußen (zur Beratung)" * i.S.v. "noch ist das letzte Wort nicht gesprochen" (in einer bestimmten Angelegenheit)
  • "the sky is the limit" - "(nur) der Himmel ist das Limit" * i.S.v. "es gibt keine Grenzen" (bezogen auf eine bestimmte Sache)
  • "this is history in making" * i.S.v. "hier wird (gerade) Geschichte gemacht"
  • "this ship has sailed" - "der Zug ist abgefahren" bzw. "das Thema hat sich erledigt" * auch: "the matter has been settled"
  • 24/7 (Abkürz.) * gesprochen: "twentyfour-seven" - wörtlich: vierundzwanzig/ sieben" * meint: "rund um die Uhr, dauernd, ständig (24 Stunden, an 7 Tagen in der Woche)"

U

V

W

  • "walk you talk" - "lebe das, wovon Du erzählst" * auch Sinne von: "Rede nicht nur von bzw. über etwas, sondern verwirkliche es auch"
  • "We reap what we sow" - wörtlich: "wir ernten was wir säen" * i.S.v.: "Wie man in den Wald hineinruft, so tönt es heraus"
  • "While we're at it" - i.S.v.: "Wo wir gerade dabei sind ..."
  • "Who's the brain behind this?" - "Wessen Idee ist/war das?" * ursprünglich eine neutrale Bedeutung - oft aber auch ironisch-negativ gebraucht i.S.v. "wer hat das denn nur verzapft"

X,Y

  • "you name it" - "was auch immer" * auch oft gebraucht i.S.v. "usw."

Z

Hier finden sich alle Redewendungen geordnet nach dem deutschen Alphabet.
Here you shall find all phrases/idioms in German alphabetical order.



While CreaPedia is a project primarily designed in German, here you may find some basic information in English about CreaPedia.

Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Kreativität im Fokus
Kreativer Prozess
Kreative Persönlichkeit
Kreatives Panorama
Anwendungsfelder
Ressourcen
Werkzeuge
Support